Tips and Tricks for Document Translation Services

f:id:stievejack:20210520214429j:plain

Imagine you are an entrepreneur looking to conduct business ventures in Asia. presumably, you have a window of opportunity in Laos to introduce your brand. How successfully will you be able to communicate with the local party? When you send off your documents to the brokers and agents, you will require help from Lao translation services, to ensure the right message is conveyed. For the contract to be signed you need it to be fully translated into the local language. Translation plays a big role when it comes to attracting the local audience. 

But before you can even think about the audience you need to pitch in local fundraisers i.e. your clients or partners. They will help you establish a strong business line and ease the transforming process from one language to another. 

 

So, if you want to impress the local partners, you need to make sure that your document is accurately translated. There are no errors or misgiving in the translation either. For this, you need to hire translators who can do the job well done. While you may have bilinguals in your team of experts, nothing beats a linguistic expert. 

 

So to ensure that the translators meet the required deadline, there are certain tips and tricks one can follow to translate a document efficiently. 

Design or Layout Matters the Most 

Yes, it does.

No matter how original a document is, every piece of conduit will have a specific layout. For instance, if you translate from Arabic to English then the entire layout of the document will be shifted from the right-hand side to the left-hand side, when the original document is going to be converted into another language, you need to think ahead and design thoughtfully. 

 

The text might get extended by 15% to 30% when the content is translated.  You need to consider the document design before starting the translation. 

Document Style Guide 

For translators, it’s best to create a style guide to translate the content. It may seem a little detour from the real translation process but it’s a mandatory step. It helps to make the translation process more efficient. 

 

The purpose of using a style guide also reflects the consistency and reduces the extra work hours that a translator otherwise may have to spend translating. If the team has the resources then it is best to utilize the style guide to get the translation right. It’s a smart working tool which means that less time is consumed and a faster document translation process. 

Consistency is Vital 

Document translation services are important as they are not only professional but have the expertise to translate with consistency. Machine translation may have created all the hype but still, nothing beats the translation by human translators. 

 

Translation memory tools are an effective addition to the translation process but it needs to be a hybrid approach. It means that translators can use extensive translation tools for effective translation, reducing errors. For instance, the glossaries help repeat the words instead of rewriting a certain word or phrase from scratch. 

Simple Language

Some documents are of utmost importance. They have to be translated at one point. The best thing is to keep the language as simple as possible. This way you can avoid complicated sentences, jargon, or references. For instance, jokes are hard to translate because they may not hold the same meaning in the target language as they do in the source language. 

 

Using a simpler version for translation may not be possible for every document. For instance, if it’s a technical or legal document then the simple translation will not be possible. It depends on the nature of the document according to which translator can translate the document.

 

As a professional translator, your expertise will come in handy to translate the documents. 

Stay away from Google Translate 

 

As we said before, machine translation is super fast but it does not mean it is accurate. You may want to have a shortcut to translate the document. Speed and price may be compromised but can you compromise the quality of translation?

 

Using free tools like Google Translate will put your document in jeopardy. Machine translation tools do not always understand the cultural references or jokes in the document. It does not comprehend the emotional touch in the document the way human translators can.